Matthew 26:12

Stephanus(i) 12 βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
Tregelles(i) 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
Nestle(i) 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
SBLGNT(i) 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
f35(i) 12 βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
Vulgate(i) 12 mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
WestSaxon990(i) 12 Heo dyde þas sealfe on minne lichaman þt ic wære gesmyryd to bebyrgynne;
WestSaxon1175(i) 12 hyo dyde þas sealfe on minne lichaman þæt ic wære ge-smyred to beberienne.
Wycliffe(i) 12 This womman sendynge this oynement in to my bodi, dide to birie me.
Tyndale(i) 12 And in yt she casted this oyntment on my bodye she dyd it to burye me wt all.
Coverdale(i) 12 Where as she hath poured this oyntmet vpon my body, she dyd it to bury me.
MSTC(i) 12 And in that she casted this ointment on my body, she did it to bury me, withal.
Matthew(i) 12 And in that she casted thys oyntmente on my bodye, she dyd it to burye me with al.
Great(i) 12 And in that she hath cast this oyntment on my bodye, she dyd it to burye me.
Geneva(i) 12 For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me.
Bishops(i) 12 For in that she hath cast this oyntment on my body, she dyd it to bury me
DouayRheims(i) 12 For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial.
KJV(i) 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
KJV_Cambridge(i) 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Mace(i) 12 for her pouring this ointment on my body, is preparative to my burial.
Whiston(i) 12 For she hath poured this ointment on my body, and she did [it] for my burial.
Wesley(i) 12 For in pouring this ointment on my body, she hath done it for my burial.
Haweis(i) 12 for in pouring this odoriferous ointment on my body, she hath done it for my burial.
Thomson(i) 12 For in pouring this balsam on my body, she hath done it to embalm me.
Webster(i) 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Etheridge(i) 12 For this (woman) who hath poured this balsam upon my body, as unto my funeral hath done [it].
Murdock(i) 12 And this her act, pouring the ointment on my body, she hath done as it were for my burial.
Sawyer(i) 12 For in putting this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
Diaglott(i) 12 Having cast for she the balsam this upon the body of me, to the to prepare for burial me she did.
ABU(i) 12 For she, in pouring this ointment on my body, did it to prepare me for burial.
Anderson(i) 12 For in pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
Noyes(i) 12 For she, in pouring this ointment on my body, hath done it to prepare me for burial.
YLT(i) 12 for she having put this ointment on my body—for my burial she did it .
JuliaSmith(i) 12 For she, casting this perfumed oil upon my body, did to prepare me for interment,
Darby(i) 12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
ERV(i) 12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
ASV(i) 12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
JPS_ASV_Byz(i) 12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
Rotherham(i) 12 For, she, pouring this perfume upon my body, so as to prepare me for burial, did it.
Godbey(i) 12 For she pouring this myrrh on my body, did it in order to my burial.
WNT(i) 12 In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial.
Worrell(i) 12 For she, in pouring this ointment upon My body, did it with reference to My burial.
Moffatt(i) 12 In pouring this perfume on my body she has acted in view of my burial.
Goodspeed(i) 12 In pouring this perfume on me she has done something to prepare me for burial.
Riverside(i) 12 For in pouring this ointment on my body she prepared me for burial.
MNT(i) 12 "In pouring this perfume on my body, she was preparing me for my burial.
Lamsa(i) 12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial.
CLV(i) 12 For she, spraying this attar on My body, does it for My burial."
Williams(i) 12 For in putting this perfume on my body she has done it to prepare me for my burial.
BBE(i) 12 For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.
MKJV(i) 12 For in putting ointment on My body, she did it for My burial.
LITV(i) 12 For in putting this ointment on My body, she did it in order to bury Me.
ECB(i) 12 for in pouring this myrrh on my body she does it to my embalming.
AUV(i) 12 For in the act of pouring this perfume on my body she was preparing it for my burial.
ACV(i) 12 For by pouring this ointment upon my body, she did it for my burial.
Common(i) 12 For in pouring this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
WEB(i) 12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
NHEB(i) 12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
AKJV(i) 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.
KJC(i) 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.
KJ2000(i) 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.
UKJV(i) 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.
RKJNT(i) 12 When she poured this ointment on my body, she did it for my burial.
RYLT(i) 12 for she having put this ointment on my body -- for my burial she did it.
EJ2000(i) 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it to prepare for my burial.
CAB(i) 12 For this woman, having put this perfume on My body, she did it for My burial.
WPNT(i) 12 In putting this perfume on my body she did it with a view to my burial.
JMNT(i) 12 "After all, by spilling this perfumed oil upon My body, she, herself, did [it] with a view toward the preparation of Me for burial (or: she of herself performs the preparation [leading] towards My burial).
NSB(i) 12 »She poured this ointment on my body to prepare me for burial.
ISV(i) 12 When she poured this perfume on my body, she was preparing me for burial.
LEB(i) 12 For when* this woman poured this ointment on my body, she did it* in order to prepare me for burial.
BGB(i) 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
BIB(i) 12 βαλοῦσα (In pouring) γὰρ (for) αὕτη (this woman) τὸ (the) μύρον (fragrant oil) τοῦτο (this) ἐπὶ (on) τοῦ (the) σώματός (body) μου (of Me), πρὸς (for) τὸ (the) ἐνταφιάσαι (burial) με (of Me) ἐποίησεν (she did it).
BLB(i) 12 For this woman, in pouring this fragrant oil on My body, did it for My burial.
BSB(i) 12 By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial.
MSB(i) 12 By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial.
MLV(i) 12 For in that she put this perfume upon my body, she did it that she might bury me.
VIN(i) 12 For in pouring this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
Luther1545(i) 12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.
Luther1912(i) 12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
ELB1871(i) 12 Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis getan.
ELB1905(i) 12 Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis O. zu meiner Einbalsamierung getan.
DSV(i) 12 Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.
DarbyFR(i) 12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture.
Martin(i) 12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma sépulture.
Segond(i) 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
SE(i) 12 Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
ReinaValera(i) 12 Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
JBS(i) 12 Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
Albanian(i) 12 Sepse, duke derdhur këtë vaj të parfumuar mbi trupin tim, ajo e bëri për ta përgatitur trupin tim për varrim.
RST(i) 12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
Peshitta(i) 12 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܤܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ ܀
Arabic(i) 12 فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني.
Amharic(i) 12 እርስዋ ይህን ሽቱ በሰውነቴ ላይ አፍስሳ ለመቃብሬ አደረገች።
Armenian(i) 12 Ա՛ն որ թափեց այդ օծանելիքը մարմինիս վրայ, ըրաւ իմ թաղումի՛ս համար:
ArmenianEastern(i) 12 Իմ մարմնի վրայ այդ իւղը թափելով՝ նա իմ թաղուելը կանխանշեց:
Breton(i) 12 Rak, pa he deus skuilhet ar c'hwezh-vat-se war va c'horf, he deus graet kement-se evit va beziadur.
Basque(i) 12 Ecen hunec vnguentu hunen ene corputz gainera hustea ene ohorztecotzát eguin du.
Bulgarian(i) 12 Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, го направи за Моето погребение.
Croatian(i) 12 Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
BKR(i) 12 Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.
Danish(i) 12 Thi at hun udgød denne Salve paa mit Legeme, det har hun gjort for at flye mig til jorde.
CUV(i) 12 他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。
CUVS(i) 12 他 将 这 香 膏 浇 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 做 的 。
Esperanto(i) 12 CXar versxante cxi tiun sxmirajxon sur mian korpon, sxi tion faris por mia entombigo.
Estonian(i) 12 Sest salvi Minu ihu peale valades tegi Ta seda Minu matmiseks.
Finnish(i) 12 Sillä että hän kaasi sen voiteen minun ruumiini päälle, sen on hän tehnyt minun hautaamisekseni.
FinnishPR(i) 12 Sillä kun hän valoi tämän voiteen minun ruumiilleni, teki hän sen minun hautaamistani varten.
Georgian(i) 12 რამეთუ დამასხა მაგან ნელსაცხებელი ესე ჴორცთა ჩემთა და დასაფლველად ჩემდა ყო.
Haitian(i) 12 Lè li vide odè sa a sou kò mwen, li tou benyen m' pou lantèman mwen.
Hungarian(i) 12 Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt.
Indonesian(i) 12 Dengan menuang minyak wangi itu ke atas badan-Ku, ia mempersiapkan Aku untuk penguburan-Ku.
Italian(i) 12 Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi.
ItalianRiveduta(i) 12 Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura.
Japanese(i) 12 この女の我が體に香油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり。
Kabyle(i) 12 Mi d-tesmar leɛṭeṛ-agi fell-i, d lǧețța-w i thegga i temḍelt-iw.
Korean(i) 12 이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장사를 위하여 함이니라
Latvian(i) 12 Jo viņa, izliedama šīs svaidāmās zāles uz manas miesas, sagatavoja mani apbedīšanai.
Lithuanian(i) 12 Išpildama aliejų ant mano kūno, ji tai padarė mano laidotuvėms.
PBG(i) 12 Bo ona wylawszy tę maść na ciało moje, uczyniła to, gotując mię ku pogrzebowi.
Portuguese(i) 12 Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
ManxGaelic(i) 12 Son liorish dy vel ee er gheayrtey yn ooil shoh er n y chorp, t'ee er n'yannoo eh cour my oanluckey.
Norwegian(i) 12 For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
Romanian(i) 12 Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare.
Ukrainian(i) 12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на похорон Мій.
UkrainianNT(i) 12 Зливши бо вона миро се на тїло моє на погребеннє моє зробила.